Idioms
Os idioms são uma das partes mais difíceis de serem entendidas ou utilizadas corretamente por não nativos, pois essas expressões não fazem sentido quando são traduzidas literalmente. Em português nós também temos essas expressões: descascar um abacaxi (resolver um problema), mais perdido que cego em tiroteio (sem entender nada), etc.
- A barrel of laughsA barrel of laughs significa muito divertido, podendo ser usado para pessoas ou situações.
- A breath of fresh airA breath of fresh air é um idiom que significa algo novo, bom, excitante. Pode ser traduzido como ‘um alívio’.
- A bundle of nervesA bundle of nerves significa uma pilha de nervos, é uma expressão usada quando a pessoa está extremamente ansiosa(o) com alguma coisa.
- A chip off the old blockA chip off the old block é usado para dizer que alguém é muito parecido com algum parente.
- A cinchA cinch é um idiom que significa muito fácil, moleza.
- A clean bill of healthA clean bill of health é um idiom que significa que a pessoa está completamente recuperada de alguma doença ou está saudável.
- A close shaveA close shave é um idiom que significa que uma situação ruim quase aconteceu, pode ser traduzido como ‘passou raspando’, ‘passou por apuros’ ou ‘foi por pouco’.
- A dark horseA dark horse é usado para denominar uma pessoa possui talentos escondidos, ou aquela pessoa que aparentemente surge do nada e ganha fama ou vence algo, o “azarão”.
- A downerA downer é uma expressão que significa algo chato, uma experiência ruim ou deprimente.
- A dragA drag é um idiom que significa algo que demora para passar, alguma coisa chata.
- A drop in the oceanA drop in the ocean é uma expressão que significa muito pouco, algo como “uma migalha” ou “uma pequena parte”.
- A far-flung cornerA far-flung corner é um idiom que significa um lugar muito longe ou difícil de chegar.
- A fate worse than deathA fate worse than death significa uma experiência muito ruim, algo pior do que morte.
- A feast fit for a kingA feast fit for a king é um idiom que significa um banquete digno de um rei, expressão usada para dizer que a comida servida está muito boa.
- A fitting endA fitting end é um idiom que significa um fim ou um final adequado.
- A fresh startA fresh start é um idiom que significa recomeço.
- A hair’s breadthA hair’s breadth significa por pouco, por uma distância muito pequena.
- A head in the cloudsA head in the clouds é um Idiom usado quando alguém está distraído(a) pensando em alguma coisa e não está prestando atenção, ‘com a cabeça nas nuvens’.
- A hearty breakfastA hearty breakfast é um idiom que significa um café da manhã reforçado.
- A joy to beholdA joy to behold é uma expressão que significa que algo é ou foi maravilhoso de ver ou assistir, podendo ser uma paisagem, um jogo, um filme, etc.
- A memory like a sieveA memory like a sieve é uma expressão que significa uma mémoria ruim, que esquece facilmente das coisas.
- A minefieldA minefield possui o significado literal de um campo minado, mas quando usado como um idiom pode ser traduzido como uma bomba, utilizado para referir-se a algo que tem o potencial de dar muito trabalho.
- A mountain to climbA mountain to climb é um idiom que significa ter que enfrentar alguma coisa muito difícil.
- A narrow escapeA narrow escape é um idiom que significa ‘escapar por pouco’. É usado quando a pessoa escapou por pouco de alguma situação perigosa.
- A new lease on lifeA new lease on life é um idiom que significa que alguém recebeu um novo ânimo com algum acontecimento.
- A no-win situationA no-win situation é um idiom que significa que uma situação é difícil e sem chance de ter um resultado positivo.
- A pain in the neckA pain in the neck é um idiom que significa que alguém ou alguma coisa é muito chata, irritante.
- A promising startA promising start é um idiom usado quando alguém ou um grupo inicia alguma coisa de maneira excelente, ou seja, tem um começo promissor.
- A ray of sunshineA ray of sunshine é um idiom que significa uma pessoa que traz felicidade para a vida dos outros, ‘um raio de sol’.
- A scaredy-catA scaredy-cat é uma expressão usada para chamar alguém de assustado, aquela pessoa que se assusta com facilidade. Exemplos:
- A shoulder to cry onA shoulder to cry on é uma expressão que significa um ombro amigo, alguém confiável que você pode contar quando precisa.
- A sit-down mealA sit-down meal é um idiom que significa uma refeição completa na qual as pessoas se sentam e comem calmamente.
- A social butterflyA social butterfly é usado para denominar uma pessoa muito sociável.
- A splitting headacheA splitting headache é um idiom que significa uma dor de cabeça terrível.
- A stealA steal é um idiom que significa que foi muito barato, uma pechincha.
- A stone’s throwA stone’s throw significa bem perto, uma pequena distância.
- A storm in a teacupA storm in a teacup é um idiom usado quando alguém está atribuindo muita importância a algo que é banal, pode ser traduzido como ‘tempestade em um copo d’água’.
- A stroke of luckA stroke of luck é um idiom que significa um golpe de sorte, usado em situações onde uma coisa muito boa acontece de maneira inesperada.
- A stumbling blockA stumbling block é um idiom que significa algo que atrapalha e impede o avanço.
- A tall orderA tall order é um idiom que significa algo muito difícil de fazer.
- A thousand and oneA thousand and one é uma expressão que significa uma grande quantidade de alguma coisa, podendo ser traduzido como um monte ou um milhão.
- A tough act to followA tough act to follow é um idiom que significa que algo que será difícil de ser substituído com a mesma qualidade.
- A tough cookieA tough cookie é usado para denominar alguém que é determinado(a) e fisicamente ou emocionalmente forte.
- A two-horse raceA two-horse race significa uma competição no qual somente duas pessoas têm chance de ganhar.
- A walk in the parkA walk in the park é um idiom que significa que alguma coisa é fácil de fazer, que é moleza.
- A weight off someone’s shouldersA weight off someone’s shoulders significa tirar o peso das costas de alguém, quando algo acontece que faz a pessoa ficar aliviada.
- A white lieA white lie é um idiom que significa uma mentira inofensiva, geralmente contada para evitar que alguém seja magoado(a).
- About timeAbout time é um idiom que significa que alguma coisa já deveria estar acontecendo mas não está, é o equivalente as expressões ‘já estava na hora’ ou ‘já não era sem tempo’.
- Above boardAbove board é um idiom que significa que alguma coisa é legal, honesta ou legítima.
- AgesAges significa idades, mas quando usada como um idiom significa muito tempo, algo demorado.
- All good things must come to an endAll good things must come to an end é um idiom que significa o mesmo do ditado popular “tudo o que é bom dura pouco”, usado para dizer que coisas boas não duram para sempre.
- All skin and bonesAll skin and bones significa pele e osso, usado para dizer que alguém é muito magro(a).
- An acquired tasteAn acquired taste é um idiom que significa que a pessoa acostumou com alguma coisa depois de consumir bastante. Essa expressão é equivalente ao nosso “acostumar com o tempo”.
- An average JoeAn average Joe é uma expressão que significa um homem comum.
- An ax to grindAn ax to grind é uma expressão que significa uma rixa, uma desavença ou algum tipo de disputa entre duas partes, geralmente por motivos fúteis.
- An eagle eyeAn eagle eye é um idiom usado para referir-se a uma pessoa que presta bastante atenção e é capaz de perceber mudanças em pequenos detalhes. Essa expressão pode ser traduzida como ‘tem um olho bom’ ou ‘ser detalhista’.
- An uphill battleAn uphill battle é uma expressão que significa uma batalha cansativa ou difícil.
- As bold as brassAs bold as brass é uma expressão usada para denominar alguém que é muito confiante.
- As far as the eye can seeAs far as the eye can see significa a perder de vista, até onde a vista alcança.
- As old as the hillsAs old as the hills significam muito velho, podendo ser usado tanto para coisas, pessoas ou situações.
- As right as rainAs right as rain é um idiom que significa muito bem ou saudável.
- As tough as shoe leatherAs tough as shoe leather é um idiom que significa que alguma coisa é bem dura (como uma sola de sapato) ou resiliente.
- As white as a sheetAs white as a sheet significa ficar pálido que nem uma folha de papel por medo ou por causa de um susto.
- At each other’s throatsAt each other’s throats é usado para dizer que duas ou mais pessoas estão sempre brigando ou discordando, quando “se estranham”.
- At the crack of dawnAt the crack of dawn é um idiom que significa muito cedo de manhã, no raiar do sol.
- At the drop of a hatAt the drop of a hat é um idiom que significa tomar uma atitude imediatamente sem pensar muito. Essa expressão possui o mesmo significado de ‘no calor do momento’.
- Bargain-basement priceBargain-basement price é um idiom que significa um preço muito baixo, podendo ser equivalente ao nosso ‘preço de banana’.
- Barking up the wrong treeBarking up the wrong tree significa perder tempo com a pessoa errada.
- Be like a broken recordBe like a broken record é um idiom que significa falar a mesma coisa várias vezes, sendo equivalente à expressão: parecer um disco furado.
- Be on the same pageBe on the same page é uma expressão que significa concordar, chegar a um acordo.
- Bears a striking resemblanceBears a striking resemblance significa muito parecido, usado para comparar pessoas.
- Beating around the bushBeating around the bush é um idiom usado quando alguém quer falar alguma coisa mas não tem coragem ou não sabe como, pode ser traduzido como ‘fazer rodeios’.
- Before one knows itBefore one knows it é um idiom que significa que algo aconteceu mais rápido do que o esperado, pode ser traduzido como ‘rapidinho’ ou ‘antes de me dar/se dar/nos darmos conta’.
- Beginner’s luckBeginner’s luck é um idiom que significa sorte de principiante. Essa expressão é usada em situações onde alguém, geralmente sem experiência, faz algo igual ou melhor do que aqueles com experiência.
- Being light-years aheadBeing light-years ahead é um idiom que significa estar muito à frente, no sentido de estar ou ser muito mais avançado quando comparado com outras coisas semelhantes.
- Below the beltBelow the belt é uma expressão que significa algo ou uma situação desnecessária, podendo ser cruel, injusto(a) ou grosseiro(a). Um golpe baixo.
- Bend the truthBend the truth é um idiom que significa contar uma mentira, enganar ou exagerar.
- Better safe than sorryBetter safe than sorry é um idiom que significa que é melhor ter cuidado antes do que se arrepender depois. Pode ser traduzido como o nosso conhecido ditado “melhor prevenir do que remediar”.
- Bite the bulletBite the bullet é uma expressão usada quando alguém precisa fazer algo que é estressante ou desagradável, então a pessoa “bite the bullet” e faz. Não possui um significado exato em português, mas pode ser algo como enfrentar/encarar o medo ou respirar fundo.
- Break the moldBreak the mold é um idiom que significa agir de uma maneira diferente do esperado, fazendo com que as pessoas mudem a visão de alguma coisa ou mudem o jeito como as coisas são feitas.
- Break the newsBreak the news é um idiom que significa dar/contar notícias a alguém, sendo geralmente notícias ruins.
- Bright and earlyBright and early é um idiom que significa muito cedo de manhã.
- Bright young thingsBright young things significa jovens, fashionistas, entusiasmados ou pessoas ambiciosas.
- Brush up onBrush up on é um idiom que significa melhorar o conhecimento em alguma coisa.
- Brutally honestBrutally honest é um idiom que significa ser extremamente sincero(a), ao ponto de ser insensível.
- Bucketing downBucketing down é um idiom que significa que está chovendo muito ou caindo muita água.
- By a whiskerBy a whisker significa por pouco, por um triz.
- By the skin of one’s teethBy the skin of one’s teeth é um idiom que significa por pouco, por um triz, de raspão.
- Call in sickCall in sick é um idiom que significa ligar avisando que está doente e irá faltar à algum compromisso.
- Call it a dayCall it a day é um idiom que significa encerrar um trabalho ou uma tarefa no dia.
- Can eat a horseCan eat a horse é um idiom que significa que a pessoa está com muita fome.
- Can’t make heads or tails of somethingCan’t make heads or tails of something é um idiom que significa que a pessoa não está entendendo alguma coisa.
- Can’t see the forest for the treesCan’t see the forest for the trees é um idiom usado quando alguém se apega aos detalhes e não consegue ver toda a situação, não consegue enxergar o todo.
- Cast a glanceCast a glance é um idiom que significa dar uma olhada rápida.
- Cast an eye overCast an eye over é um idiom que significa dar uma última olhada para verificar alguma coisa.
- Change one’s tuneChange one’s tune é um idiom que significa mudar de ideia.
- Chicken outChicken out significa desistir de fazer algo por medo, também conhecido como “amarelar”.
- Clean outClean out é um phrasal verb que pode significar limpar ou esvaziar. Essa expressão pode ser usada quando a pessoa deseja remover a sujeira (limpar), ou quando a pessoa é roubada (esvaziar / limpar tudo).
- Clever clogsClever clogs é um idiom que significa uma pessoa que é inteligente e gosta de mostrar que é, no Brasil é comum chamar essa pessoa de “sabe-tudo”.
- Cloak-and-daggerCloak-and-dagger é um idiom que significa alguma coisa com características intrigantes, misteriosas, secretas.