Idioms
Beating around the bush
Beating around the bush é um idiom usado quando alguém quer falar alguma coisa mas não tem coragem ou não sabe como, pode ser traduzido como 'fazer rodeios'.
Steal someone’s thunder
Steal someone's thunder é um idiom que significa 'roubar a cena' ou 'levar o crédito' por algo que foi feito por outra pessoa.
Clean out
Clean out é um phrasal verb que pode significar limpar ou esvaziar. Essa expressão pode ser usada quando a pessoa deseja remover a sujeira (limpar), ou quando a pessoa é roubada (esvaziar / limpar tudo).
Take a rain check
Take a rain check é um idiom que significa deixar para outra ocasião, remarcar. Essa expressão é usada quando, a pessoa de maneira educada, quer ou precisa negar um convite.
The calm before the storm
The calm before the storm é um idiom que significa um período de paz antes de algo ruim acontecer, a calmaria antes da tempestade.
A head in the clouds
A head in the clouds é um Idiom usado quando alguém está distraído(a) pensando em alguma coisa e não está prestando atenção, 'com a cabeça nas nuvens'.
A storm in a teacup
A storm in a teacup é um idiom usado quando alguém está atribuindo muita importância a algo que é banal, pode ser traduzido como 'tempestade em um copo d'água'.
A ray of sunshine
A ray of sunshine é um idiom que significa uma pessoa que traz felicidade para a vida dos outros, 'um raio de sol'.
The tide has turned
The tide has turned é um idiom que significa 'a maré virou', uma expressão que significa que alguma coisa mudou.
A breath of fresh air
A breath of fresh air é um idiom que significa algo novo, bom, excitante. Pode ser traduzido como 'um alívio'.