Idioms
As tough as shoe leather
As tough as shoe leather é um idiom que significa que alguma coisa é bem dura (como uma sola de sapato) ou resiliente.
Lining one’s pocket
Lining one's pocket é um idiom que significa ganhar dinheiro de maneira ilícita.
Off-the-cuff
Off-the-cuff é um idiom que significa algo improvisado, feito sem preparação.
At the drop of a hat
At the drop of a hat é um idiom que significa tomar uma atitude imediatamente sem pensar muito. Essa expressão possui o mesmo significado de 'no calor do momento'.
Give someone the boot
Give someone the boot é um idiom que significa despedir alguém, mandar embora.
In one’s shoes
In one's shoes é um idiom que significa estar ou colocar-se no lugar de outra pessoa.
Too big for one’s boots
Too big for one's boots é um idiom que significa arrogante, presunçoso(a).
Up one’s sleeve
Up one's sleeve é um idiom que significa alguma vantagem desconhecida pela maioria.
Hot under the collar
Hot under the collar é um idiom que significa agitado(a) e furioso(a).
Take one’s hat off
Take one's hat off é um idiom que significa demonstrar respeito ou admiração a alguém, o mesmo que sua tradução literal 'tirar o chapéu para alguém'.